Библиотека мировой литературы для детей, т. 39 - Страница 235


К оглавлению

235

Стивенсон сам на Пиносе не бывал. Взял он по карте одни очертания острова, напоминающие дракона. А местность подсказала ему Калифорния. Впрочем, это близкий южный берег Соединенных Штатов, где Стивенсон жил некоторое время и своими глазами видел сосны и песчаные дюны.

Д. Урнов

notes

1

В 1855 году в Лондоне в память о революции 1848 года должен был состояться международный социалистический митинг, где в списке выступающих значились: Маркс, Герцен, Гюго, Кошут, Майн Рид.

2

Саванна — американская степь.

3

Серапе — широкий мексиканский плащ.

4

Креолы — потомки французов, испанцев, португальцев, ранних переселенцев в Америку.

5

Алгаробо — рожковое дерево, из размельченных плодов которого индейцы делали хлеб.

6

Мескато — колючий кустарник,

7

Ранчеро — скотовод.

8

Мастер — обращение к юноше или мальчику; негры-невольники произносили «масса» и называли так хозяев.

9

Плутон — в древнегреческой мифологии бог ада.

10

Прозерпина — богиня ада.

11

Эол — в греческой мифологии бог ветра.

12

Мустангер — охотник за дикими лошадьми, мустангами.

13

Люцифер — по преданию, архангел (один из небесных служителей бога), восставший против бога и низвергнутый в ад.

14

Команчи — индейское племя.

15

Оцелот и пума (кугуар) — хищники из семейства кошачьих.

16

По преданию, святой Патрик уничтожил в Ирландии ядовитых змей.

17

Фараон и монте — азартные карточные игры.

18

Асиенда — поместье; так же называется и помещичий дом в Техасе и Южной Америке.

19

Пеон — поденщик, полевой рабочий.

20

Вакеро (исп.) — пастух.

21

Ацтеки — индейцы, в древности населявшие Мексику.

22

Олигархия (греч.) — власть немногих.

23

Идальго (исп.) — имеются в виду дворяне, потомки испанских и португальских завоевателей.

24

Cavallada (исп.) — стадо диких жеребцов.

25

Дикий осел. Самец.

26

«Страна мускатных орехов» — так называли штат Коннектикут, где в Хартфорде находился оружейный завод.

27

Изумрудный Остров — распространенное поэтическое название Ирландии.

28

Захарий Тейлор (1786–1850) — американский генерал, принимавший участие в войне с Мексикой. Позднее президент США.

29

Койот (исп.) — степной волк.

30

Томагавк — индейское оружие: маленький топорик. «Закопать томагавк» — значит заключить мир.

31

Пекари — дикая свинья.

32

Кондэ (1621–1686) — французский полководец. Сид Кампеадор (1040–1089) — знаменитый испанский рыцарь, прославившийся в войнах с маврами.

33

Тамаулипас, Коауила и Нуэво Леон — штаты Мексики.

34

Монтесума — верховный вождь ацтеков в период завоевания Мексики испанцами.

35

Вакх — в греческой мифологии бог вина.

36

Канова, Антонио (1757–1822) — итальянский скульптор-классицист.

37

Даниэль Бун (1735–1820) — американский натуралист и следопыт.

38

Алиби (лат.) — доказанное отсутствие обвиняемого на месте преступления в момент его совершения.

39

Сквайр — дворянский титул в Англии.

40

Вымбовка — рычаг шпиля (ворота, служащего для подъема якоря).

41

Ганшпуг — рычаг для подъема тяжестей.

42

Хождение по доске — вид казни. Осужденного заставляли идти по неприбитой доске, один конец которой выдавался в море.

43

Драй Тортугас — острова вблизи Флориды.

44

Испанское море — старое название юго-восточной части Карибского моря.

45

Желтый Джек — тропическая лихорадка.

46

Ярд — единица длины, равная 91,44 см.

47

Люггер — небольшое парусное судно.

48

Квадрант — прибор для измерения высоты небесных тел.

49

Куттер — одномачтовое судно.

50

Порт-оф-Спейн — столица острова Тринидад в Карибском море.

51

Палм-Ки — небольшой остров у берегов Флориды.

52

Эдвард Хок — английский адмирал, живший в середине XVIII века.

53

Шпиль — ворот, на который наматывается якорный канат.

54

Юферс — блок для натягивания каната.

55

Протягивать под килем — вид наказания в английском флоте в XVIII веке.

56

Олд Бейли — суд в Лондоне.

57

Камбуз — корабельная кухня.

58

Бак — возвышение в передней части корабля.

59

Сходный тамбур — помещение, в которое выходит трап — лестница, ведущая в трюм.

60

Рубка — возвышение на палубе для управления.

61

Вертлюжная пушка — пушка, поворачивающаяся на специальной вращающейся установке — вертлюге.

62

Малабар — область на юго-западном побережье Индии.

63

Суринам — территория, расположенная в Южной Америке, владение Нидерландов.

64

Провиденс — остров в Индийском океане.

65

Порто-Белло — порт в Шотландии.

66

Галеоны — небольшие парусные суда, на которых перевозилось золото из Испанской Америки в Испанию.

235